Franz Hohler
Es ist höchste Zeit eine Publikation vom rätoromanisch-deutschen Austausch von Franz Hohler – DEM Franz Hohler – in den Händen zu halten, und damit den Beweis zu haben, dass Hohler auch Rumantsch kann.
Er überträgt mit viel Charme rätoromanische Gedichte in seine Mundart. Dieses Buch vereint seine Übersetzungen von Luisa Famos, Jessica Zuan, Jon Guidon, Alexander Lozza und neu auch von Dumenic Andry.
Ein wahres Feuerwerk für die Ohren, ein Klassiker, der nicht fehlen darf, ist selbstverständlich “Il malur da la fuorcla” – eine auf Pseudo-Rätoromanisch erschaffene Kurzfassung seines famosen “Totemügerli”.
Mit pikant-humorvollen Zitaten von Franz Hohler durchspickt, bildet dieser Band eine amüsante Lektüre mit Kurztexten, Gedichten und Gedanken zum Alltag, teilweise Rumantsch, teilweise Deutsch, teils zweisprachig.